最近正在試著翻譯一些名詞解釋,想說去"螽鹽願"找個兼職翻譯來賺個生活費,於是來了一份我覺得要wikipedia+大英百科+絞盡腦汁的測試,由於我的學歷偏藝術類,所以文章內容的取向為Art and Architecture,最後一小篇文章為金剛乘的注釋翻譯,雖然我看了不少佛教故事,但沒想到內容竟是如此艱深。不禁覺得,想當一個好翻譯需要英文好,中文流暢,學術內涵也少不了一丁點。
注釋內容取自www.getty.edu
Vajrayana (Buddhism, religions (concept), ... Associated Concepts)
金剛乘 (佛教,宗教)
Note: Refers to the religious movement and doctrine that flourished from the 6th to the 11th century, embodying both the Yogacara discipline that emphasizes the ultimacy of the mind and the Madhyamika philosophy that emphasizes the rejection of any relativistic principle. This form of Buddhism also marks the transition from Mahayana speculative, abstract thought to the practical application of Buddhist ideas to everyday life. The first part of the term, 'vajra', alludes to the Sanskrit for 'diamond' or 'thunderbolt' and signifies the absolutely real and permanent in an individual; 'yana' refers to the spiritual pursuit of the valuable and impervious. This form of Buddhism emphasizes the use of the mantra as a way to purify and focus the mind, featuring symbolic language in its scripture that purports to evoke an experience similar to Gautama Buddha's Enlightenment.
意指興盛於西元六世紀到十一世紀的宗教運動與學說,具體包含了強調心靈根本的維識宗以及反之強調任何相對信條的中觀宗。這個宗教形式也由大乘佛教的形式轉化而留下記號,提煉了佛教徒構想的實際應用與每日生活的思想。這個學派的第一個部份,「vajra」,是梵文裡面的金剛,暗示了鑽石或雷電所獨特代表的絕對真實以及不變;「yana」,是梵文裡面的乘,代表對於有價值和不受影響的精神上的追逐。這個佛教形式強調真言的使用是淨化與專注心靈的一個方法,在經典中反應出象徵性的語言,意在喚起一種與佛祖釋迦摩尼相類似的啟蒙。
第一次很認真的逐句翻譯,需要辭意暢通,也不能曲解文意,其實學到很多學術的東西,還滿有趣的,只是需要很專注的空間來作業。最近家裏有外國朋友來,生活會話的翻譯與傳達是很隨性的,但這種學術類的翻譯卻讓人死了不少腦細胞,語言傳達的深度果然不是一件簡單的工作。想當翻譯,還是唸個外文系吧...>"<...哈哈哈!
注釋內容取自www.getty.edu
Vajrayana (Buddhism, religions (concept), ... Associated Concepts)
金剛乘 (佛教,宗教)
Note: Refers to the religious movement and doctrine that flourished from the 6th to the 11th century, embodying both the Yogacara discipline that emphasizes the ultimacy of the mind and the Madhyamika philosophy that emphasizes the rejection of any relativistic principle. This form of Buddhism also marks the transition from Mahayana speculative, abstract thought to the practical application of Buddhist ideas to everyday life. The first part of the term, 'vajra', alludes to the Sanskrit for 'diamond' or 'thunderbolt' and signifies the absolutely real and permanent in an individual; 'yana' refers to the spiritual pursuit of the valuable and impervious. This form of Buddhism emphasizes the use of the mantra as a way to purify and focus the mind, featuring symbolic language in its scripture that purports to evoke an experience similar to Gautama Buddha's Enlightenment.
意指興盛於西元六世紀到十一世紀的宗教運動與學說,具體包含了強調心靈根本的維識宗以及反之強調任何相對信條的中觀宗。這個宗教形式也由大乘佛教的形式轉化而留下記號,提煉了佛教徒構想的實際應用與每日生活的思想。這個學派的第一個部份,「vajra」,是梵文裡面的金剛,暗示了鑽石或雷電所獨特代表的絕對真實以及不變;「yana」,是梵文裡面的乘,代表對於有價值和不受影響的精神上的追逐。這個佛教形式強調真言的使用是淨化與專注心靈的一個方法,在經典中反應出象徵性的語言,意在喚起一種與佛祖釋迦摩尼相類似的啟蒙。
第一次很認真的逐句翻譯,需要辭意暢通,也不能曲解文意,其實學到很多學術的東西,還滿有趣的,只是需要很專注的空間來作業。最近家裏有外國朋友來,生活會話的翻譯與傳達是很隨性的,但這種學術類的翻譯卻讓人死了不少腦細胞,語言傳達的深度果然不是一件簡單的工作。想當翻譯,還是唸個外文系吧...>"<...哈哈哈!
請先 登入 以發表留言。