close

To lose your rag. 丟了一塊你的破布=發脾氣

好的,我得承認我的翻譯真是爛,
丟了一塊破布跟發脾氣有啥鳥關係?
但其實真正用在口語化的意思是,
Lose your rag= lose your temper.

這句話很適合出現在惱羞成怒的場景裡面,
因為對話的過程有時會激怒對方。

Tina: I've just about had enough of cooking everyday,
I don't waht to do so anymore!
Avi: OK! Don't lose your rag, we can go out for dinner.
AND, YOU PAY THE BILL!
Tina: Well, I didn't lose my rag, I'm just well angry.
And, you should pay!
Avi: Now, I'm lose my rag!

當然場景是我硬掰的。冏rz...出去吃飯一定要大爺付錢啊~(裝窮)
好啦~事實上是誰錢包裡面有錢就會去付,大爺的個性是錢領的剛剛好,
我的話,是可能會放依筆錢在錢包,但不常領錢。(沒錢也會窮很久)

最近英國下起了四月雪,小雪飄飄,浪漫。
但我宅化現象又升級,加上作業接踵而來,
除了去學校去買菜,已經半個月沒出遠門了...

三月時的春暖花開,旁邊人型比例尺是大爺準備過馬路。


四月雪的萬物凋零...(有冤情嗎?冏rz...)

昨天積的雪,今天融的差不多了~

因為之前在Boston大哥的幫忙下已經堆過我的雪人了,
(為什麼boston一直比英國好????美元貶了,我想去美國玩...!!)


如果這裡的雪沒有下的比那時候HIGH,
我想我只會待在暖氣房泡茶看雪飄~


老人行為。I'm losing my rag, you god dame it snowing...
(要下不會下大一點喔,冷死我了又不美...>"
 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 包包瓜瓜麻 的頭像
    包包瓜瓜麻

    包包瓜瓜。My Love

    包包瓜瓜麻 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()